Dịch thuật Vạn Tín xin gửi lời chào trân trọng tới quý khách hàng và Quý Cộng tác viên. Những lưu ý, bí kíp hay ghi chú về kỹ thuật phiên dịch thường được nhiều người học ngoại ngữ quan tâm và chú ý. Bởi vậy, để đáp ứng nhu cầu của các bạn, Vạn Tín sẽ tổng hợp tám lưu ý khi dịch nói, được chia sẻ từ những phiên dịch viên có kinh nghiệm gần 20 năm trong nghề.

Thứ nhất, phải làm quen trước với lĩnh vực của người nói.

Sự chuẩn bị không bao giờ là thừa, ngay cả khi bạn đã phiên dịch nhiều sự kiện thuộc lĩnh vực đó trước đây. Hãy dành thời gian để tìm hiểu lại toàn bộ thông tin liên quan tới sự kiện.

Thứ hai, đừng quá đề cao trí nhớ; cần ghi chú nội dung.

Do đặc thù của công việc phiên dịch, người phiên dịch cần phải đọc rất nhiều tài liệu và có khả năng ghi nhớ tốt, Song, hãy luyện tập việc ghi chú nội dung trong quá trình phiên dịch, để đảm bảo bạn không bỏ sót thông tin khi diễn giả nói quá dài.

Thứ ba, phải dịch rõ ràng, đặc biệt là những lời diễn giải.

Chất giọng của phiên dịch viên vô cùng quan trọng. Song việc dịch nội dung rõ ràng và mạch lạc cũng quan trọng không kém. Phiên dịch viên luôn phải đảm bảo người tham dự nghe rõ ràng toàn bộ nội dung sau khi được phiên dịch.

Thứ tư, khi nói các từ không dính vào nhau.

Đây là một lỗi các phiên dịch viên thường xuyên phạm phải. Khi diễn giả không kiểm soát được tốc độ phát biểu vì quá hưng phấn. Các phiên dịch viên sẽ cố gắng dịch nhanh để bắt kịp tốc độ của diễn giả, và điều này vô tình khiến mọi người trong hội trường gặp khó khăn khi theo dõi bài phát biểu.

Thứ năm, ghi chú khi thấy diễn giả kết luận và tổng hợp ý.

Ví dụ khi bạn nghe thấy những câu nói theo dạng liệt kê như: sau đây là 5 điều, 4 ghi chú dưới đây,... Thì phiên dịch viên cần bắt ghi chú ngay những gạch đầu dòng để đảm bảo không bỏ sót và dịch sai nội dung.

Thứ sáu, phải làm việc rất nhanh và sẵn sàng trước mọi áp lực.

Khi trở thành một phiên dịch viên, bạn sẽ phải chịu rất nhiều áp lực vô hình từ nhiều hướng như: áp lực của đám đông, áp lực từ phía người nói và áp lực tâm lý sợ dịch sai.

Thứ bảy, thông điệp phải hướng tới người nghe

Trong quá trình phiên dịch, phiên dịch viên cần phải ghi nhớ mục đích phiên dịch là để giúp mọi người trong hội trường hiểu được nội dung của bài phát biểu chứ không phải hướng tới sự chú ý của người nói hoặc ban tổ chức.

Trên đây là 7 lưu ý khi dịch nói của một phiên dịch viên có kinh nghiệm gần 20 năm trong nghề. Hy vọng những chia sẻ vừa rồi của Vạn Tín sẽ đem lại nhiều lợi ích trong việc học ngoại ngữ của bạn.

Nếu bạn, hay bạn bè, người thân, đối tác của bạn còn đang băn khoăn chưa biết phải xử lý ra sao với các dịch vụ phiên dịch, dịch thuật công chứng hay bản địa hóa, hãy liên hệ ngay số 0906246555 để được Vạn Tín tư vấn, hỗ trợ miễn phí giải pháp phù hợp và nhanh chóng.

Hoặc khi có bất kỳ ý kiến đóng góp hay có các câu hỏi về các dịch vụ ngôn ngữ và các vấn đề liên quan, bạn có thể đặt câu hỏi trực tiếp dưới phần comment của video này, hoặc truy cập và website: dichthuatvantin.com để được hỗ trợ trực tuyến! Chúc cho công việc kinh doanh của bạn và công ty của bạn may mắn và thành công.

Nếu thấy video của bên mình hữu ích, đừng quên ấn like, share và đăng ký kênh để tiếp tục nhận được các video hữu ích miễn phí từ Dịch thuật Vạn Tín nhé! Xin chào và hẹn gặp lại. dịch luật pháp