Dịch thuật Vạn Tín xin gửi lời chào trân trọng tới quý khách hàng và Quý Cộng tác viên. Các bạn thân mến, phiên dịch viên hội thảo được coi là hình thức phiên dịch khó và có mức lương “khủng” trong ngành phiên dịch. Nếu bạn đang thắc mắc rằng vì sao công việc này lại có thu nhập cao như vậy thì hãy cùng Dịch thuật Vạn Tín khám phá ngay câu trả lời, thông qua việc tìm hiểu 6 kỹ năng cần có để trở thành một phiên dịch viên hội thảo nhé!


Kỹ năng thứ nhất bạn không thể thiếu đó là Kỹ năng ngoại ngữ.

Đây chính là điều kiện tiên quyết mà một phiên dịch viên cần phải có. Khả năng vận dụng thành thạo đồng thời các kỹ năng ngoại ngữ sẽ là chìa khóa để phiên dịch viên diễn đạt đầy đủ, chuẩn bản địa so với nội dung gốc là vô cùng quan trọng. Chính vì thế ngoại ngữ của bạn cần phải chính xác.


Kiến thức chuyên môn là điều tiếp theo mà một phiên dịch viên hội thảo cần quan tâm.

Những người được mời tham gia và phát biểu trong Hội nghị thường là những chuyên gia và lãnh đạo. Họ đều sở hữu kiến thức chuyên môn cao và sâu sắc về lĩnh vực được nêu trong hội thảo. Chính vì thế người phiên dịch viên cũng cần chuyên môn hóa kiến thức ngành của mình. Bạn sẽ không thể phiên dịch đúng ngôn ngữ của một chuyên gia khi bạn chỉ là một “người qua đường” phải không nào?

Thứ ba chính là Kỹ năng tra cứu

Một sự thật mà nhiều phiên dịch viên không thể phủ nhận, đó là dù bạn có năng lực chuyên môn giỏi đến đâu. Nhưng trong khi phiên dịch, bạn cũng sẽ vô tình gặp phải một số từ không biết. Bởi vậy, năng lực tra cứu rất quan trọng và cần thiết. Bạn có thể tra cứu thông qua các công cụ dịch thuật như: Trados, SDLX, Transit, DejaVu. Tuy nhiên, nếu như bạn vẫn chưa thể tìm được câu trả lời như ý thì đừng ngần ngại đến gặp trực tiếp diễn giả trước buổi hội thảo, để được giải thích đầy đủ ý nghĩa của từ đó.


Kỹ năng thứ tư mà phiên dịch viên cần phải có chính là Kỹ năng dịch thuật

Việc truyền tải thông tin ngôn ngữ nói sẽ phụ thuộc vào khả năng diễn đạt trong ngôn ngữ viết khá nhiều. Chính vì thế, bất cứ một phiên dịch nào cũng cần rèn luyện kỹ năng dịch thuật chuyên nghiệp trước khi chính thức tham gia phiên dịch hội thảo.


Kỹ năng thứ năm chính là Am hiểu sâu sắc tiếng mẹ đẻ

Thường các buổi phiên dịch hội thảo sẽ lựa chọn phiên dịch viên có tiếng mẹ đẻ trùng với ngôn ngữ đích hoặc ngôn ngữ nguồn. Điều này nhằm đảm bảo người phiên dịch sẽ làm tốt trong việc chuyển ngữ. Am hiểu tiếng mẹ đẻ không chỉ là thành thạo sử dụng ngôn ngữ đó. Bạn cần phải sử dụng chuyên nghiệp, hiểu sâu sắc về nhiều lĩnh vực như: văn hóa, lịch sử, địa lý,...


Kỹ năng cuối cùng mà phiên dịch viên cần quan tâm chính là Tư duy sâu sắc.

Một phiên dịch viên hội thảo sẽ thật thiếu sót nếu thiếu đi kỹ năng này. Với công việc phiên dịch, họ bắt buộc phải chuyển ngữ ngay sau khi người diễn giả bắt đầu nói, chính vì thế mà họ sẽ ko có thời gian để suy nghĩ, lựa chọn và sắp xếp câu từ. Sở hữu khả năng tư duy sâu sắc sẽ giúp họ tổng hợp và “bật” nhanh những phương án xúc tích, phù hợp nhất chỉ trong “tích tắc”.


Dịch thuật Vạn Tín khuyên bạn hãy luyện tập và vận dụng nhuần nhuyễn cả sáu kỹ năng trên, ngay khi bạn có mong muốn trở thành một phiên dịch viên hội thảo trong tương lai.
dịch phiên âm tiếng anh